Комментарии:
Также
участвовали:
Редактирование и тайминг эпизодов 13-20: Ce$$eL
Комментарии Dc.Sheff.yO:
О переводе:
Gad - переведён как Гэд (хоть
и произносится героями как "Гад"). Вызвано это скорее моими
литературными придирками, т.к. само по себе слово "Гад"
вызывает другие ассоциации, никак не с камнем, а уж когда
оно склоняется и подавно...
Имена (японские) главных
героев переведены в соответствии с правилами системы
Поливанова.
Имена Людей из Стали -
названия военных самолетов Второй Мировой Войны. Если
погуляете по Сети, сможете узнать о них больше. (За эту
информацию, кстати, спасибо Тюленю с Kage (http://www.fansubs.ru))
О сериале:
Яркое и красивое аниме.
Отличные саундтреки. Пусть аниме и не претендует на "мировой
шедевр", но своя изюминка в нём, несомненно, есть. С одной
стороны порадовала сама техническая идея превращения
маленького камешка в большого робота - Человека из Стали (или
Берсеркера, как сложится) - сколько же близстоящего металла
надо поглотить, чтобы что-то получилось... С другой стороны
интересна внутренняя подоплёка превращения: оставишь
сомнения и определишься с целью - получишь верного товарища,
помощника и защитника - Человека из Стали, если будешь
колебаться, если разум твой заполонит жажда власти\наживы\...
тебя поглотит Берсеркер. Не буду дальше раскрывать секреты
Гэдов, а то получится спойлер,- лучше посмотреть самому.
Перевод сериала оставил
множество положительных эмоций, так что, надеюсь, и его
просмотр вам доставит большое удовольствие. |
Напоминание:
1. Если хотите "поковырять" саб (то бишь изменять имена, фразы ит.д.) и потом его куда-либо выкладывать, то сначала спросите разрешения. И ОБЯЗАТЕЛЬНО пишите, в них свой ник и сообщение о том, что это вы его "ковыряли"…
2. Фандаберов, озвучивающих по сабам, просьба прилагать субы вместе с видео. (avi, mkv или просто)
3. Никакого коммерческого использования. Хочешь нажиться? Гори а Аду!! ^_^
4. Выкладывая субтитры на других сайтах, проинформируйте нас об этом. Хватит письма на мыло или сообщения в гостевой сайта. |